הֵם לֹא יִתְּנוּנוּ לָשִׁיר, פּוֹל רוֹבְּסוֹן,
קָנָרִי שֶׁלִּי, בַּעַל כַּנְפֵי-נְשָׁרִים,
אֲחִי הָאָפֵל, בַּעַל שִׁנֵּי -פְּנִינִים,
הֵם לֹא יִתְּנוּנוּ לְהַשְׁמִיעַ אֶת שִׁירֵינוּ.
הֵם מְפַחֲדִים, פּוֹל רוֹבְּסוֹן,
מְפַחֲדִים מֵעֲלוֹת – הַשַּׁחַר,
מְפַחֲדִים לִרְאוֹת,
לִשְׁמֹעַ,
לִנְגֹּעַ,
מְפַחֲדִים מִן הָאַהֲבָה,
מְפַחֲדִים לֶאֱהֹב בְּעֹז – אַהֲבָתוֹ שֶׁל פֶרְהַאד
(הֵן לָבֶטַח גַּם לָכֶם, אַחַי הָאֲפֵלִים,
פֶרְהַאד מִשֶּׁלָּכֶם –
וּמַה שֵּׁם קֹרָא לוֹ, פּוֹל רוֹבְּסוֹן?),
מְפַחֲדִים מִן הַתִּירָס וּמִן הָאֲדָמָה,
מְפַחֲדִים מִמַּיִם חַיִּים,
מִזִּכְרוֹנוֹתֵיהֶם.
מֵעוֹלָם לֹא נָטְלוּ כַּף יָדוֹ שֶׁל רֵעַ,
שֶׁאֵינוֹ דּוֹרֵשׁ אוֹ מִתְנַצֵּל,
מַטִּיל תַּפְקִיד אוֹ מַתְנֶה תְּנָאִים,
יַד – רֵעַ כְּצִפּוֹר חַמָּה,
שֶׁכֵּן, מִן הַתִּקְוָה מְפַחֲדִים הֵם, פּוֹל רוֹבְּסוֹן,
מִן הַתִּקְוָה!
הֵם מְפַחֲדִים, קָנָרִי שֶׁלִּי, בַּעַל כַּנְפֵי-נְשָׁרִים,
מְפַחֲדִים מִשִּׁירֵינוּ שֶׁלָּנוּ, פּוֹל רוֹבְּסוֹן.
הייתי קורא לשיר הזה – המגיבים הימיניים באתר הגדה.
או אולי – לאומני כל העולם התאחדו.
או אולי – ונגיד טורקיה היא ישראל.
בחירה מוזרה של שיר לפירסום.
הרי בקובץ השירים שתורגם על ידי ט.כרמי, שלא תורגם מן המקור וזו אחת מבעיותיו, ישנם שירים המהווים דוגמיות טובות יותר של השירה של חיכמאת.
רק עילעול קצר בספר יכול לספק דוגמא לעניין כזה.
מוזר. אולי פיספסתי איזה שהוא קונטסקט בו פורסם השיר באתר.